الشخصيات المشابهة للإنسان
Bane (بَين - القنطور):
كلمة bane يمكن أن تعني (1) مصدر ثابت للتعاسة أو القلق; (2) يمكن يسبب إصابة أو وفاة أو (3) السم. جاءت الكلمة من الإنجليزية القديمة bana و قريبه من الكلمة الألمانية bano, "الموت".
Sir Nicholas de Mimsy-Porpington (سير نيكولاس دي ممسي-بوربنجتون):
اسم Nicholas من الإغريقية Nikolaos, "انتصار الشعب". اسم Nick يعني المضحك, اسم ساخر و فيه تلاعب لفظي -- أحد تعريفاتnick "أن تشق, تقطع قليلاً", ولقد استلم أكثر من مجرد قطع بسيط عندما ضُرِبَ عنقه. Sir يشير إلى أنه أُعطيَ لقب فارس من قِبَلْ الملك البريطاني عندما كان حياً. Porpington هو اسم وضعته رولينج قريب من porpentine , الاسم المهجور للقنفذ "porcupine". "مثل الأشواك التي على القنفذ " porpentine"...": من مسرحية هاملت لشكسبير. وكان Nick شخص مزعج في مرات عديدة. Mimsy يمكن أن يكون قد أتى من نفس الكلمة التي صِيغت من قِبَلْ لويس كارول مؤلف أليس في بلاد العجائب. وقد ظهرت في قصيدته التافهة "The Jabberwocky - التافهة": " All mimsy were the borogroves...".
Dobby (دوبي):
(1) dobby هو جزء ميكانيكي صغير في النول الذي يُمكِّن الحائك من إنتاج نماذج هندسية صغيرة. (2) شكل هندسي في القماش. (3) القماش الذي يحتوي على هذه النماذج.
Grey Lady (الليدي جري):
يمكن أن هذا الاسم جاء من مسرحية عن Lady Jane Grey (1537 - 1554), التي كانت حُبِست و أُعدمت من قِبَلْ العاهل البريطاني. كان طموح والديها أن تتزوج Edward, ابن هنري الثامن, وتصبح ملكة انجلترا. وذلك لم يحدث, ورضيت بزواج مجرد من الحب من جيلدفورد ددلي, ابن دوق نورثمبرلاند (وفي موطنه المتوارث كانت قلعة ألنويك, موقع تصوير أفلام هاري بوتر). بعد وفاة الملك إدوارد, صُعقت عندما وجدت أنه قد عينها ملكة. وكان هناك صراع بين من الملكة الحقيقية-- ماري, الابنة الكاثوليكية لهنري الثامن, أو الليدي جاين, البروتستانتية. وتحول برج لندن من منزلها إلى سجنها عندما أتت ماري وأنصارها إلى لندن و استولوا على الحكم. وقد ضُرِبَ عنق الليدي جاين في فبراير 1554.
Moaning Myrtle (ماوننج ميرتل):
يأتي Myrtle من شجيرة مزهرة لها نفس الاسم. و Myrtle "الريحان" (أصلها Myrtus) هي عبارة عن مجموعة من النباتات وُجِدَتْ في منطقة البحر الأبيض المتوسط من أوربا. ولها أوراق معطرة وهي أيضاً مصدر لبهارات مرَّةتحمل نفس الاسم. ولخشب هذه الشجيرة عبير جميل و يضيف مذاق جميل إلى الطعام المشوي. وتعني moan (1) يتذمر أو (2) ينتحب.
Peeves (بيفز):
Peeve تعني (1) هو الشيء يكون مزعجاً جداً, (2) peevish تعني سيء الطبع و سريع الغضب.
Ronan (رونان):
هناك اثنا عشر قديساً يحملون هذا الاسم. ولRonan شعر أحمر, صفة تطلق عادة على الأيرلنديين.
Firenze (فيرنزاي - اسم لقنطور):
هذا اسم إيطالي لمدينة فلورنسا.
Sir Cadogan (سير كادوجان):
هو صيغة إنجليزية للاسم الويلزي Cadwgawn, يعني "الإنتصار في المعركة".
Winky (وينكي):
(1) wink يعني يغمز بعينه. (2) استخدام هذه الغمزة كإيماءة لتعني بأنك تمزح. (3) أن تغمز في المواقف السلبية يعني أنك اخترت تجاهل الأمر.
الحيوانات المشهورة
Buckbeak (بيك باك):
اسم الهيبوجرف يقترح ببساطة طبيعته المزدورجة كجزء من نسر وجزء من حصان. عندما "bucks" أي يهب الفرس للجري, فإنه يضرب بقدميه الخلفيتين عالياً وخارجاً. "beak" فهو منقار الطير.
Crookshanks (كروكشانكس):
من الإنجليزية القديمة ومعناها "crooked legs - الأرجل العرجاء".
Errol (إيرول):
اسم قديم للبومة مشتق من اسم مكان اسكتلندي; ويعني "يتجول".
Fawkes (فوكز):
سميت عنقاء دمبلدور على اسم Guy Fawkes, الكاثوليكي الإنجليزي الذي تآمر مع آخرين لتفجير بيوت المحكمة العليا في نوفمبر من عام 1605. وكونه كاثوليكياً فإنه محظور أو غير شرعي, وكان يُتَوقع من المواطنين أن يتبعون لكنيسة انجلترا. قُبِضَ على Fawkes ومعه آخرون لأجل "المؤامرة البارودية", واتُهِمَ بالخيانة العظمى وشنق في 1606. البريطانيين مازالوا يحتفلون بليلة المشعلة كل 5 نوفمبر بإقامة ألعاب نارية, وبإقامة نار كبيرة و يحرقون صور (رسوم) لشكل Fawkes في ذكرى انتهاء المؤامرة.
Fluffy (فلافي):
Fluff هو الزغب, الريش الناعم للطير, أو وبر. Fluffy بالتعاقب تعني "ليِّنْ" أو "نور". أعطت رولينج هذا الاسم الساخر للكلب الضخم ذو الثلاثة رؤوس كأداة طريفة --- يحب هاجرد تلك الحيوانات الخطيرة و يطلق عليها أسماء رنانة لطيفة!
Hedwig (هدويج):
Hedwig من الألمانية ل"معركة". كانت القديسة Hedwig (1174 - 1243) دوقة سليسا, ألمانيا, وزرجة الملك هنري الأول. وهي تُذكر بأنها حكيمة و متدينة كثيراً. وهي مشورة بسببمساعدتها الكريمة للكهنة للكاثوليك و لأجل اعتنائها بالمصابين بالجذام في مملكتها. وكانت Hedwig أيضاً مسئولة عن إنشاء جماعة الراهبات اللاتي يعتنون باليتامى.
Hermes (هرميس):
هو رسول إغريقي من الرب; مثل Mercury في الأساطير الرومانية. يمكن أن يكون اسم بومة برسي قد أتى من اللاتينية لكلمة "ركام أو كومة من الحجارة". كان Hermes أيضاً مناصراً للمسافرين من بين غيرهم.
Nagini (ناجيني - أفعى فولدمورت):
Naga من اللكمة السنسكرتية ل"أفعى" أو "ثعبان". كان هناك آلهة من الثعابين وُجِدَت على طوال آسيا الوسطى و الشرقية. على سبيل المثال, كان Naga ثعبان آلهة الذي كان يُلهِم الدين ما قبل البوذي في بورما. و Nagini في الهندية هو الثعبان (1) الذي يُعبَد كآلهة و يعتقدون أنها واقية, بما في ذلك لدغاتها. التعريف الثاني هو عن طول خطوط ثعبان فولدمورت الأنثى: (2) أن Nagini كانوا كائنات أنثى أفاعى جذابة سواءً برؤوس الثعابين أو بجسدها.
Norbert (نوربرت):
اسم التنين الدنماركي أصله من كلمة اسكندنافية تعني "البطل الذكي"; ومن الألمانية وتعني "شمالي (nord) ذكاء (beraht)". كان القديس نوربرت (1080 - 1134) قديساً ألمانياً وهو الذي بدأ حياة اللذات إلى أن قرب أن يقتل. وصار مريضاً, وكاهن متواضعاً ومنشأً للأوامر الدينية.
Pigwidgeon (بيجودجيون - بومة رون التي أعطاه سيريوس):
تعني "صغير" أو "تافه". وتضم pig مع widgeon, أثنان من أنواع البط في شمال أمريكا وأوربا. الشاعر والكاتب مايكل درايتون (1663 - 1631) كان لدية جني أسمه "Pigwidgeon" في قصيدته الفكاهية Nimphidia.
Scabbers (سكابرز):
Scab (1) هو القشرة التي تغطي الدم التي تتشكل فوق الجرح عندما يتخثر. وهذا المعنى يعكس مظهر الجرذ الرث و الانهزامي. (2) scab تعني أيضاً العامل المُستأجر الذي يحل محل الممتنعين عن العمل. (3) لفظة عامية للشخص الكريه -- تعكس طبيعة Peter Pettigrew الحقيقية.