الطلبة
Malcolm Baddock (مالكوم بادوك):
طالب من سلذرين. Malcolm يعني "التابع للقديس كولومبا", وهو قديس أيرلندي من القرن السادس عشر, الذي أسس دير رهبنة في جزيرة Iona. Columba يعني "الحمامة". Baddock غير معروف.
Katie Bell (كايتي بل):
Katie هو الكنية لاسم Katherine, عادة يعرَّف ب"النقاء". وفقاً لما وراء الأسماء, يمكن أنتعني حقيقةً "واحد من الأثنين" أو مباركتي لاسمك". Bell فله معان كثيرة: (1) الشخص المسئول عن جرس البلدة أو الكنيسة; (2) ضارب الناقوس, في الكنيسة; (3) جميل أ و وسيم, مشتق من الفرنسية belle (نفس المعنى); من Isobel, اختصار للاسم.
Susan Bones (سوزان بونز):
Susan من الأسم العبري Shoshannah, أو lily (السوسن). والسوسن عادةً رمز للنقاء. Bones هو صيغة أخرى لكلمة Boone, التي ربما تكون من اللغة الأسكندنافية القديمة bohun "ready" "جاهز"; أو الكلمة الفرنسية lebon, "الشخص الجيد"; أو من المدينة الفرنسية Bohon.
Eleanor Branstone (إليانور برانستون):
Eleanor من الإغريقية ويعني "الضياء". Branstone اسم وصفي ويمكن أن يكون أجدادها إما أن صنعوا حجارة مشحوذة للمطاحن أو عاشوا بالقرب من مكان بنوه بأنفسهم.
Lavender Brown (لافندر براون):
Lavender هو الأرجوان الشاحب, الذي اكتسب أسمه نباتات معمرة من جنس Lavandula, التي لها عناقيد صغيرة من أزهار أجوانيةاللون والتي تستخدم بعض الأحيان في مركبات العطور.
Millicent Bulstrode (ميليسنت بَلسترود):
الأسم الأول مشتق من اللغة الفرنسية النورمندية وفي الأساس الألمانية Amalaswinth, أو "قوة العمل". Blustrode هو صيغة أخرى ل Bolstridge أو Boulstridge . وهناك من يقول أنها مشتقه من "bull stride" "خطوة الثور السريعة".
Cho Chang (تشو تشانج):
خلفية الفتاة العرقية غير محددة. في الكورية, Cho تعني "الجميلة". في الصينية الفصحى, Chang تعني (1) القوة أو (2) الناعم. في اليابانية, Cho تعني "الفراشة" أو "مولودة عند الفجر".
Penelope Clearwater (بينيلوبي كليرواتر):
أسمها الأول من الكلمة الإغريقية penelops, نوع من البط. الاسم يمكن أيضاً أن يعني " العامل الصامت". وتوحي أيضاً بأن معناه "الحائك", كما كانت تعمل Penelope زوجة Odysseus, في انتظارها الطويل لرجوعه في ملحمة الأوديسة. أما Clearwater, فهو اسم وصفي لمكان الذي يقترح أن أجدادها قد عاشوا بالقرب من الماء.
Vincent Crabbe (فينسنت كراب):
أسمه الأخير من المحتمل أن صيغة أخرى لكلمة crab "سرطعان", حيوان قشري صغير مدور ومعه مخلبين كبيرين في الأمام, أو الإنجليزية العامية للشخص المشاكس. Vincent يعني "الفاتح" أو "المنتصر".
Creevey (كريفي):
Colin مشتق من Nicholas, "الناس المنتصرين". Dennis تعني "وحشي" أو "مسعور". Creevey هو في الإنجليزية الواقعية كنية, لكن لا يوجد له معنى كُشِفَ عنه حتى الآن.
Justin Finch-Fletchley (جاستن فلنتش فلتشلي):
Justin هو الأسم اللاتيني ل"- justصحيح" أو "true - حقيقة". Finch معناه عائلة من العصافير المغردة الصغيرة ذات المنقار الواسع. Fletchley ربما أتت من كلمة fletcher, صانع الرماح.
Seamus Finnigan (شايموس فينيجان):
Seamus هو الترجمة الأيرلندية لاسم James, الذي يعني "المتنقل" (الشخص الذي يأخذ مكان شخص آخر, عادةً بواسطة القوة). (أنظر أيضاً جايمس بوتر). Finnigan هو اسم أيرلندي يشتمل على finn (ابيض, أشقر) ويعني "الشعر الأشقر لشخص ما".
Marcus Flint (ماركوس فلينت):
Marcus يعني "الشجاع" أو "مولع بالحرب". Flint هو نوع قاس من الكوارتز الحبيبي الشكل الذي عندما يضرب بالفولاذ أو الحديد , ينتج عنه شرر لإشعال النار.
Gregory Goyle (جورجي جويل):
أسمه الأخير من المحتمل أن يكون من كلمة "gargoyle", التي تعني وحوش صغيرة تقوم بتزيين المباني. و كلمة Gargouille تعني أيضاً وحش مائي خرافي يعيش في بحر السين في باريس, فرنسا. واسمه الأول يعني "الحارس", اسم ملائم لحارس شخصي غير رسمي.
Hermione Granger (هيرمايوني جرانجر):
واجهت رولينغ اسم " Hermione" عندما شاهدت مسرحية لويليام شكسبير أسمها قصة الشتاء في رحلة مدرسية. و Hermione أتى من المقابل الإغريقي لكلمة "أرضي أو دنيوي". و كلمة Grange في الإنجليزية البريطانية يعني أرض ريفية أو مجموعة زراعية. و في اللهجة البريطانية Granger هو مدير المزرعة; في اللهجة الأمريكية, فتعني المزارع.
Terrence Higgs (ترنس هيجز):
Terrentius فهو اسم عائلة رومانية. يمكن أن تعني "tender - حنون" أو "gracious - لطيف", التي لا تبدوا مثل Slytherin. و Higgs هي صيغة أخرى لكلمة Hicks "ريفي", من الإنجليزية القديمة Hicke, كنية للاسم النورمندي الفرنسي Richard. استبدلت الإنجليزية القديمة حرف "H" لأنه كان يزعج عندما يقال مع "R".
Neville Longbottom (نيفيل لونجبوتوم):
Neville يعني "البلدة الجديدة". أما Longbottom فهو اسم كوميدي, ربما يقترح بأن هذا الطالب الأخرق سمين أو عنده "أقدام طويلة" الأمر الذي يجعله يتعثر دائماً.
Angelina Johnson (أنجلينا جونسون):
Angelina اسم إسباني لكلمة "Angelic - ملائكي". Johnson يعني "ابن جون".
Lee Jordan (لي جوردان):
Lee هو الحقل أو المرج. Jordan يعني "يسيل" أو "ينحدر". وهو أيضاً اسم إنجليزي قديم يعني المبولة التي توضع في حجرة النوم.
Draco Malfoy (دراكو مالفوي):
Draco هو الكلمة اللاتينية للتنين. Malfoy من الفرنسية, mal foi, "سوء النية أو القصد".
Morag McDougall (موراج مكدوجال):
Morag من اللغة الغيلية mr, "طويل". Dogall من اللغة الغيلية Dubhgall, أو "الغريب الغامض", و "Mc" تعني "ابن ل".
Patil (باتل):
يمكن أن تكون كلمة Patil هي صيغة أخرى لكلمة Patel, الكلمة الهندية التي تعني "زعيم القرية". Parvati تعني "لطيف". كان Parvati زوجة Shiva, رب الآلهة عند الهندوس. وقد كانت أم Shanmuka و Ganesha. وانتصرت على Shiva بواسطة كفارة طويلة, أو وقت طويل للندم على الإثم. Padma هو اسم آخر ل Lakshmi, آلهة الثروة الهندية و زوجة Sri Maha Vishnu. في البوذية, Padma هو زهرة اللوتس و الرمز الأوسط فيمان بوذا. اللوتس زهرة جميلة جداً و تنمو في نبته تعيش في المستنقع كثير الضباب. اللوتس أيضاً رمز للمساواة بين جميع الكائنات الحية.
Pansy Parkinson (بانسي باركنسون):
Pansy هي النبتة السنوية من جنس البنفسج, التي أزهارها لها بتلات مخملية بألوان مختلفة. وأيضاً هي اللون الأرجواني الداكن. Parkinson تعني "ابن Parkin". Parkin تعني "الصخرة الصغيرة".
Graham Pritchard (جراهام برتشارد):في الأصل Graham اسم أخير اسكتلندي الذي يعني "البيت الرمادي" أو "المسكن المبني بالحجارة الصغيرة". Pritchard اسم ويلزي مشتق من Richard, اسم ألماني يعني "القدرة الشجاعة", وكان اسماً شائعاً في ويلز قبل القرن الخامس عشر.
Adrian Pucey (أدريان بيوسي):
Adrian يعني "من الأدريات", وهو لسان بحري في البحر الأبيض المتوسط بين يوغسلافيا و ألبانيا من الشرق و إيطاليا من الغرب. Pucey يمكن أن تكون من كلمة puce, أحمر داكن إلى الأرجوني الغامق الأشيب, ومن الكلمة الفرنسية للبرغوث.
Alicia Spinnet (أليشيا سبينيت):
Alicia قريب من Alice وأساساً من الكلمة الألمانية Adalheid, التي تعني "النوع النبيل (من الناس)". الاسم الأخير في الحقيقة موجود وعادة يُتَهَجَّى Spinnett. و كلمة spinet تعني بيانو صغير مستقيم. و Alicia يمكن أيضاً أن يكون صيغة أخرى لكلمة spinner أو spinny, غابة صغيرة من الأشجار.
Dean Thomas (دين توماس):
Dean يعني "رئيس" أو "قائد" وتستعمل عادة كلقب لرئيس إدارة في كلية أو جامعة. Thomas تعني "توءم". (أيضاً أنظر تحت Tom Riddle/Voldemort).
Oliver Wood (أوليفر وود):
Olive branch "فرع الزيتون" دائماً ما يكون رمزاً للسلام. رمزية شجرة الزيتون أيضا تشتمل على المحصول العظيم و الحياة الطويلة. Wood اسم مكان, ويقترح الاسم ان أجداده كانوا يعيشون في منطقة قريبة من غابة, أو كانوا حطابين.
Blaise Zabini (بلايز زابيني):
اسم Blaise في الفرنسية و الإنجليزية القديمة يعني "التلعثم, التأتأة". Zabini هو اسم إيطالي.
العامة
Dursley (درسلي):
هي مدينة في مقاطعة جلوشستر, المقاطعة التي تسكنها رولينج في الجنوب الغربي لإنجلترا. أسماء العائلة لها دلالات نباتية!Vernon (فرنون - العم) من آخر الكلمة الفرنسية لشجرة أسمها "جارالماء". Petunia (بتونيا - العمة) نوع من الأزهار السنوية مع ورد ذو شكل جرسي رقيق (العمة بتونيا ليست رقيقة).Duddley (ددلي - الابن) يعني " من المرج".
Mr. Mason (السيد ماسون):
هذا المعماري الثري كان ضيفاً عند آل درسلي في (هاري بوتر وحجرة الأسرار). Mason هو الشخص الذي يبني بالقرميد.
Piers Polkiss (بيرس بولكيس):
Piers من التراث الإنجلوسكسوني و يعني "الصخر". وهي تهجئة مختلفة ل Peter, من الكلمة الإغريقية التي تعني الصخرة. Polkiss تمكن أنها صيغة أخرى لكلمة Polk, التي هي بنفسها صيغة أخرى للأسماء الاسكتلندية Pogue, Pollack, أو Pollock, تعني "من البركة أو الحفرة".
هذا انا اللي قدرت عليه ونوعدكم بمواضيع اخرى